【钟思第博客】受教育者与当地人的词汇表

作者:钟思第(STEPHEN JONES)发布时间:2017-03-30

摘要:尽管我们知道,城里所谓“有文化”的采访者可能永远无法与艺人们真正“打成一片”,但是采访者仍然要注意与艺人交谈时应该使用什么词汇。当我们不能完全进入局内人的语境时,起码可以稍微借用他们自己使用的日常词汇。本文将以华北汉族为例,对比局内人以及文化界使用的语汇。除了日常生活说法如“多会儿?”(“什么时候?”)外,登术语几例,诸如:

班,社,会,堂 ,坛,等等(“团”)

办事,应门事,送经,等等(“表演,演出”)

鼓乐班,吹鼓手,鼓匠,等等(“唢呐队“)

家伙,等等(“乐器”)

娃子,喇叭,等等 (“唢呐”)

响器,法器(“打击乐”)

法师,师公,阴阳,等等(“仪式执行人”)

经本,书,等等(“科仪本”)

明人,马童,大仙,等等(“神婆/神汉”)

    此外,以上这些词汇在华北地区也并非通用,如晋北地区不使用“神婆”/“神汉”(陕北),等等。

 

Vocabularies, educated and local

Posted on 17/03/2017 by StephenJones.blog

 

One aspect of respecting our local hosts, and abiding by local customs (ruxiang suisu 入乡随俗), is that fieldworkers should be careful not to inflict their educated vocabulary on locals. Just as you wouldnt use poncey language in talking to Newcastle rappers, or to old-time musicians in Kentucky (so “harp” rather than “harmonica”)—even if they may understand it, or even adopt it temporarily for our benefit. Vocabulary reflects world-view, so we should try and latch onto it.

 

Some terms are just a matter of basic fluency: one never plays (yanzou 演奏) instruments, for example, but (according to their means of sound production) one blows (chui ), beats (da ), bows (la ), or plucks (tan ) them. In Yanggao, the often-used term kabulei (“fantastic”) would be kebulai in standard Chinese, but bucuo is the standard urban version. I like duohuir (“When?”, actually more like duohuor), more classically economical than the cumbersome standard shenme shihou.

 

Of course it’d be silly to try and go native; we can only retain our personality. But little efforts to adapt to their world-view pay dividends. Often we will seek a more idiomatic way of expressing our own scholarly vocabulary.

 

In the table below I give some random examples from my fieldwork experience in ritual and musical life, mainly in north China. Maybe I’ll add to it as I go along—these are just some of the terms I’ve picked up. [1] Of course, it relates to taxonomy. Some terms (such as those for spirit mediums) are gender-based.

 

But few of these terms can be applied casually across the board: precisely because they are local, one can’t even expect (for instance) to use a Shaanbei term for spirit medium in north Shanxi—still less in Guangxi or Fujian.

 

Few fieldworkers, however, will be able to master the remarkable secret language (“black talk”) of shawm bands and ritual specialists in Yanggao, as did the sensitive ears of Hubei native Wu Fan. See also this article by a Yanggao local:

 

Chen Kexiu 陈克秀, Yanbei guchuiyue yirende heihua 雁北鼓吹乐艺人的黑话, Zhongguo yinyuexue 2007.4.

Educated term English local term

tuan ensemble, group etc. ban

(ritual:)

she

tang

hui

huitong 会统

foshihui 佛事会

tan ��

peng

etc. etc.

yanchu 演出

biaoyan 表演 perform banshi 办事

yingmenshi 应门事

songjing 送经

chuhui 出会

etc.

zangli 葬礼 funeral baishi 白事

qushi 去世 to die xiashi 下世

yishi zhixingren 仪式执行人 (!) ritual practitioner fashi 法师

shigong 师公

duangong 端公

jiaozhu 教主

tangzhu 堂主

zhangjiaode 掌教的

erzhai 二宅

nianjingde 念经的

wentan 文坛

xiansheng 先生

etc. etc.

daoshi 道士 Daoist laodao 老道

yinyang 阴阳

jia heshang 假和尚 (!)

etc. etc.

xuesheng 学生

tudi 徒弟 student

 

disciple

 mensheng 门生

chuantong 传统 tradition (lao) guiju ()规矩

lingdao 领导 leader dangjia 当家

(secular and sacred)

keyiben 科仪本 ritual manual jingshu 经书

jingben 经本

shu !

yueqi 乐器 musical instruments jiahuo 家伙

xiangqi 响器

dajiyue 打击乐 percussion luogu 锣鼓

faqi 法器

xiangqi 响器

suona 唢呐 shawm weirwa ?

wazi 娃子

laba 喇叭

etc. etc.

suona dui 唢呐队 shawm band guyueban 鼓乐班

chuigushou 吹鼓手

chuishou 吹手

gujiang 鼓匠

etc.

shaopian 哨片 reed mimi 咪咪

etc.

yinyuejia 音乐家 musician yiren 艺人 (used sparingly)

shenpo 神婆

shenhan 神汉 spirit medium mingren 明人

daxian 大仙

xiangxiang 相相

xiangtou 香头

matong 马童

shenguan 神官

dingshende 定神的

tiaoshenr 跳神儿

chigai 乞丐 beggar yaofande 要饭的

etc.

 

[1] See also my In search of the folk Daoists, pp.12–15.